Dàodéjīng (Tao Te Ching) 老子《道德经》 - GUODIAN - SPRUCHKAPITEL 2



Guodian-Bambusstreifentext
Quelle: 
http://images.google.de
 



A Transalation of the Startling Documents Found at Guodian
copyright 2002




HIMMEL
WEIT
UNTEN
ALL
WURZELN 

ERKENNEN
KNOTEN
FEINEN
HALT
BETRACHTEN
FEINEN
SO

°
 BUCKLICHT
WELTEN
SO
HIN
NACH
 

 °
 ALL
WURZELN

ERKENNEN
KNOTEN
GUT

°

DIES
DA
NICHT 
SCHON
GUT
SO
HIN
NACH

°
 WIEDER
DA
NIEDER

GANG
HALT
AHNEN
ZWISCHEN
ERWACHSEN
SO
°
SCHWER
DA
LEICHT
HALT
AHNEN
ZWISCHEN
PAAREN
SO

 °
 LANG
DA
KURZ
HALT
AHNEN
ZWISCHEN
SPANNEN
SO
°
 HOCH
DA
UNTEN
HALT
AHNEN
ZWISCHEN
FALLEN
SO
°
 LAUT
DA
TON
HALT
AHNEN
ZWISCHEN
FÜGEN
SO
°
VOR
DA
NACH
HALT
AHNEN
ZWISCHEN
FOLGEN
SO

 °
 TAG
RICHT
LAUF
DA
DURCH
ALLEIN
WAHREN

 °
 MENSCHEN
STÄTTE
NIEDER
GANG
BETRACHTEN
HALT
BANNEN

°

 WANDELN
LOSE
WORTE
 WEISEN

 °
 ZAHL
REICH
ZEUGE
NEIGE
WIE
NICHT
JE
ZEIGE
SO
°
BETRACHTEN
WIE
NICHT
JE
GEWAHREN
SO

°
EINEN
WIE
NICHT
JE
WEILEN

°
HIMMEL
NUR
NIRGENDWO
SO

 °
TAG
RICHT
LAUF
DA
DURCH
NICHT
HIN
WEG
SO












Nachlese




R. G. Henricks gibt einen Teil des ‚Taiyi shengshui‘ wie folgt wiederI:





The Great One gave birth to water. Water returned and assisted Tayi, in this way developing heaven. Heaven returned and assisted Taiyi, in this way developed the earth. Heaven an earth [repeatedly assisted each other], in this way developing the ‚gods above and below‘ The ‚gods above and below‘ repeatedly assisted each other, in this way developing Yin und Yang. Yin and Yang repeatedly assisted each other, in this way developing the four seasons. The four seasons repeatedly assisted each other, in this way developing cold and hot. Cold and hot repeatedly assisted each other, in this way developing moist and dry. Moist and dry repeatedly assisted each other; they developed the year, and the process came to an end.
Therefore, the year was produced by moisture und dryness; moisture and dryness were produced by cold and hot. Cold and hot and the four seasons, were produced by cold and hot. Cold and hot and the four seasons, were produced by Yin and Yang, were produced by the ‚gods above and below.‘ The ‚gods above and below.‘produced by heaven and earth, and heaven and earth were produced by the Great One. This being so, the Great One is concealed in water and moves with the four seasons. Completing a cycle, [it starts] over again; [we regard this beginning as] the mother of the ten thousand things: first it is depleted, then it is full; we regard this beginning as the guiding principle of the ten thousand things: This is somthing that heaven cannot destroy, the earth connot smother, and Yin and Yang connot produce. The gentleman knows this referred to as [‚the Way.‘]
What is below is soil; yet we refer to as the earth: what is above is air; yet we refer to it as heaven. In the same way, ‚‘the Was is ist uses the Way to work at his tasks certainly relies on ist name; for this tasks, he also relies on is name; as a result his deeds are achieved and he suffers no harm. With heaven and earth, ‚name‘ and ‚designation‘ both stand together. But when we move beyond these domains, we con think of nothing that would fit [as a name].
F. Scheidenmantel
ii überträgt dies nach Ames und Hall.



Das Höchste Eine‘ gebiert das Wasser, Wasser kehrt zurück und unterstützt das Höchste Eine, dadurch entsteht der Himmel. Der Himmel kehrt zurück und unterstützt das Höchste Eine, dadurch entsteht die Erde.
Himmel und Erde sich wiederum gegenseitig unterstützend, bringen das Geistige und das Noumenon hervor. Das Geistige und das Noumenon sich wiederum gegenseitig unterstützend, bringen Yin und Yang hervor. Yin und Yang sich wiederum gegenseitig unterstützend, bringen die Vier Jahreszeiten hervor. Die Vier Jahreszeiten sich wiederum gegenseitig unterstützend, bringen Nässe und Trockenheit hervor. Nässe und Trockenheit sich wiederum gegenseitig unterstützend, bringen das Jahr hervor und der Prozess kommt zum Ende.
Daher, das Jahr ist, was Nässe und Trockenheit hervorgebracht haben. Nässe und Trockenheit ist, was Kälte und Hitze hervorgebracht haben. Kälte und Hitze ist, was die Vier Jahreszeiten hervorgebracht haben. Die Vier Jahreszeiten sind, was Yin und Yang hervorgebracht haben. Yin und Yang ist, was das Geistige und das Noumenon hervorgebracht haben. Das Geistige und das Noumenon sind, was Himmel und Erde hervorgebracht haben. Himmel und Erde ist, was vom Höchsten Einen hervorgebracht wurde.
Daher, das Höchste Eine verbirgt sich im Wasser und wandert mit den Jahreszeiten. Den Kreislauf vollendet, beginnt es erneut und es selbst ist die Mutter der Zehntausend Zeuge. Es ist leer und voll, es ist der Richtlauf der Zehntausend Zeuge. Dies ist nichts, was der Himmel zerstören könnte, die Erde verdecken könnte, Yin und Yang hervorbringen könnte.
Der Edle weiß um dies und benennt es als ...
Der Weg des Himmels achtet das Schwache, beschneidet das Vollendete, um dem Leben zu nutzen. Es bekämpft das Starke, bestraft das Harte; hilft dem Schwachen und nutzt dem Weichen.
Unten der Boden, benennt die Erde. Oben die Luft, benennt den Himmel. Dao ist ebenfalls ein Begriff, der dies beschreibt. Darf ich fragen, was sein wahrer Name ist?
Wer im Dao seiend, seine Aufgaben angeht, muss sich dabei auf den wahren Namen stützen, aus diesem Grund werden seine Aufgaben vollendet und er hat Bestand. Der Heilige, der seine Aufgaben angeht, muss sich ebenfalls auf den wahren Namen stützen, dann wird sein Können vollendet und er bleibt unbeschadet. Himmel und Erde, die wahren Namen und Begriffe stehen zusammen. Aber wenn dieses Bedeutungsspektrum überschritten wird, denken wir nicht, dass dies passend ist.
Der Himmel ist unzulänglich im Nordwesten, was unter ihm ist, ist hoch und stark. Die Erde ist unzulänglich im Südosten, was über ihr ist, ist hoch und stark. Ist das Obige unzulänglich, dann gibt es unten Überfluss; ist das Untere unzulässig, dann gibt es oben Überfluss.‘




***




i R. G. Hendricks, Lao Tzu’s Tao Te Ching. A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian, Columbia UP, New York 2000, S. 126
ii Vgl. F. Scheidenmantel, DAS HÖCHSTE EINE / GEBIERT DAS WASSER: Die zusätzlichen Kapitel des Guodian Bambustext Daodejing




TAO TE KING DAODEJING SPRUCHKAPITEL 1 bzw. 45 und Literatur(en)
daodejing-spruchkapitel-1









Vgl. auch: http://www.ub.uni-heidelberg.de/archiv/22453